Dublaj Sanatının İncelikleri! 21 Şubat 2019 – Kategori: Genel

Mesai bitti, haftanın son iş günü geldi, içinizdeki küçük çocuğun gülücükleri dışarıdan duyulmaya başladı J Her şey yolunda giderken, o da ne? Kısacık tatilinize sığdırmanız gereken yapılacaklar listeniz bir anda gerçek dünyaya uyanmanızı sağladı. Tam da bu anda elinizin tersiyle ittiğiniz zorunluluklar yerini harika bir film keyfine bıraksa, alt yazılı mı tercih edersiniz, dublajlı mı? Dublaj severler buradan buyurun. Konumuz; ‘Dublaj Sanatı’nın incelikleri.

Emek Detaylarda Gizli!  

Dublaj sanıldığı gibi, orijinal karakterin sesinin yerine geçen üç beş cümleden ibaret değildir, çok katmanlı bir post prodüksiyon projesidir. Özellikle birebir dudak senkronizasyonu gerektiren bir dublajsa, kayıt süresinin mümkün olduğunca verimli bir şekilde programlanması ve buna yol açan tüm işlemlerin titizlikle planlanması ve yürütülmesi gerekir. Bu da kendi başına ileri düzeyde uzmanlık gerektiren bir çalışma gerektirir. Ve saniyeler dahi oldukça önemlidir.

Dublaj Sanatçısı Ne İş Yapmalı?

İşinde uzman bir dublaj sanatçısının tüm operasyonu yürütecek bir dublaj sağlayıcısına ihtiyacı vardır. Bu kişi gerekli ön hazırlık ve kayıt süreçlerini en verimli ve hatasız şekilde yürütür. Titizlikle hazırladığı zaman çizelgesine sadık kalır, olası aksaklıkları önceden tahmin edip B,C,D… planları kurgular. Sorumluluklarınızı açıkça ortaya koyacak şekilde şeffaf bir brief hazırlar. Sürecin kontrolünü sağladığı gibi, projenin sonuçlanma tarihini de önceden belirler. Tüm bunlarla dublaj sanatçısı değil, proje yöneticisi ilgilenir.

Aktör-Yapım Çıkmazı!

Kopyalanacak içeriğin türüne bağlı olarak, uygun ses kalitesi ve seslendirme sanatçısı stili bir yapımı çok daha kaliteli bir hale de getirebilir, bozabilir de! Tür aktörü belirler, aktör türü değiştirir. Bir komedyen bir komedide harika olurken, drama hiç yakışmayabilir. Dublaj sanatçısının da uzman olduğu kimi yapımlar vardır. Kayıt direktörleri genellikle oyuncu kadrosu ile ilgilenir. Yapıma en uygun ses, başarıyı kaçınılmaz kılar.

Dublaj’dan Daha Fazlası!

Dublaj sanatçısının görevi, basit bir metni çevirmek ve sonra onu mevcut video üzerinden okumak değildir. Bu sırada, mevcut yapımda anlatılan duygunun ve anlamın korunması, çeviri veya orijinal içeriğin havasının aynı atmosferi yansıtması kritik önem taşır. Örneğin, karakterimiz Londra’nın Doğu Yakası’nda bir liman işçisi ise, Rusya için dublaj yapan aktörün Moskova’nın işçi sınıfına ait bir aksanla konuşması gerekir. Bu küçük nüanslar yapımın kalitesini sanıldığından çok daha fazla etkiler.