Sesi Sanata Dönüştüren Dublaj 24 Temmuz 2018 – Kategori: Genel

Sosyal aktivitelerimizin başında gelen sinemada film seçerken belki de en ayırt edici unsurlardan birisidir. Filmi altyazıyla mı izleyeceğiz yoksa dublaj mı? Herhalde aranızda bu ikileme düşmeyen yoktur… Dünya üzerinde çok yönlü bir film ve dizi akışının olması ve dijitalleşme ile birlikte artık neredeyse ortak kültürleri paylaşıyor olmamız ki buna popüler kültür diyoruz… Dublaj ve altyazı teknikleriyle birlikte farklı dillerde ki filmlerin ülkemizde gösterime girerek sinema perdesine yansımasını sağlıyor.

Kimileri konsantrasyon eksikliğinden veya altyazıyı takip ederken sahneleri kaçırmaktan yana şikayetçi oldukları için dublaja yöneliyor. Özellikle çocuk filmleri için dublaj büyük bir önem taşıyor.

Peki, dublaj nedir?  Dublaj yaparken dikkat edilmesi gereken noktalar nelerdir?

Dublaj ilk olarak film veya dizilerde yer alan diyalogların, orijinal dilin yerine farklı dillerden çevrilmiş konuşmaların yerleştirilmesine denir. Film veya dizilerde yer alan konuşmaların ve temel bileşenlerin (görsel ve işitsel efektler) profesyonel bir stüdyo ortamında üzerine diyalogların dublaj sanatçıları tarafından seslendirilerek programlarla birleştirilme işlemine dublaj denir. Dublaj işlemi her ne kadar kolay bir iş gibi gözüksede filmin orijinalindeki karakterin beden dili, ses tonu ve vurgusu gibi özellikler incelenip dublaj yapan kişi tarafından en iyi şekilde betimlenmesi lazım. Konuşmaların filmdeki karakterin ağız yapısıyla uygun bir şekilde seslendirilmiş olması gerekmektedir. Dublajı yapan kişinin işin içine girmesi ve duyguyu iyi bir şekilde yansıtması seyircinin karakterle bağ kurmasını sağlayacaktır.

Dublaj sanatçısına seslendireceği metin gelmeden önce orijinal dildeki diyaloglar çevirmenler aracılığıyla istenilen dile çevrilir ve bu sırada diyaloglar içerisindeki espriler, dilimizde karşılığı olmayan şakalar veya kelimeler en yakın eş anlamlıları bulunarak yerleştirilir. Daha sonra film veya diziye görsel ve işitsel bileşenler eklenir ve dublaj sanatçısına geliş süreci bu şekilde gerçekleşir. Bu aşamaların her biri dublaj sanatçısına kolaylık sağlar. Dublaj yapmadan önce sahneler 2-3 kere izlenir ve orijinal dil ve ağız yapısıyla uyum sağlanması açısından tekrarlar yapılır.

Profesyonel bir dublaj kaydı için profesyonel bir stüdyo ortamında tecrübeli ses sanatçıları ile çalışılması şarttır. Çalışmanın izleyiciye iyi bir şekilde yansıması için diksiyon ve ses önemliyken aynı zamanda dublaj kaydının gerçekleşeceği ortam, seslendirme yönetmeni ve tüm bu parçaları bir bütün haline getiren profesyonel prodüktörlerle çalışmakta fayda var.